Get a relevant study job as a student
There are many different study jobs to choose from, but it's about choosing the right one. The study job can be both an opportunity for additional income next to SU, but it can also be a springboard for a full-time job after graduation. The study-relevant job gives good experience with what you want to work with later in life. Through a study job one can also find out which strengths and development areas one has. At the same time, we are building a larger network of colleagues who can help to get the dream job later. Colleagues can help in the way they recommend the student assistant to the future employer. Colleagues can also recommend the student assistant to a company where colleagues believe that the student assistant could benefit and fit in. In addition, there is a possibility that the student assistant can be employed full time at the present company. There are thus many benefits of acquiring a study-relevant job.
Become a translator at a translation agency
The language student who studies either Danish, German, English, Swedish or something else, has the obvious opportunity to translate at a translation agency . The job as a translator can lead to many different jobs afterwards, but is especially ideal if you wish to become a translator after completing a study. You can also be employed as a translator, even if you may not even have an education in any language. It may be that you have been living in another country for a few months or years that have greatly enhanced language skills within the spoken language of the country in which you have stayed. The best option will be, If you have the language as a native language, and therefore can translate it naturally correctly. At the translation agency Wordwax, translators have been employed to translate both: Arabic, Finnish, English, Dutch, Danish, French, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Czech, German and Turkish. If there is another language that is not listed, there is also the possibility of being able to translate it if there is a demand for it. When translating something for a customer, it is not only about translating the words but also of translating it correctly and depending on what it is intended for. As a translator, you should think who the target audience is, what the purpose is for the text to be informal or formal, whether cultural considerations and adjustments to the text should be taken, as well as which words and synonyms best reflect the content of the original text. The translation should not only appear as a translation that Google Translate could have made, but rather as a source text that can be used for professional purposes.